Traducción y comentario de Roxana Cortés Molina

En L’amore domestico, Gaia Danese (Roma, 1971) se desplaza de los escenarios cotidianos a las interrogantes esenciales de la existencia. Ella articula, a través de una comprensión del cuerpo humano como espacio poético, relaciones inquietantes entre la vida y la naturaleza. En este marco, lo doméstico aparece como “la monotonia di un precipizio” (la monotonía de un precipicio), en donde “ci vuole il coraggio dei licheni (…) / per crescere sulle pareti inospitali dell’anima” (se necesita el coraje del liquen (…) / para crecer en las paredes inhóspitas del alma). La voz de Danese matiza distintas profundidades que transitan entre las contingencias de la vida y sus revelaciones. Además de L’amore domestico (Lietocolle & Pordenonelegge, 2016), esta autora italiana contemporánea ha publicado Le estremità fragili (Córdoba, Ed. Cosmopoética, 2007) y Clínica del vértigo (Editorial Cántico, 2022). Aquí presento mis versiones al español de tres poemas.

The ephemeral icon

No eran mariposas,
fue solo una taquicardia ligera.

La transparencia del recipiente me engañó sobre el origen de las agitaciones:
contemplé colores, un caleidoscopio de posibilidades futuras.

Pero no eran mariposas, eran laboriosos insectos que fecundaban mi corazón.
Y si me dejas fermentar bajo un ligero velo, tendré el valor nutritivo de un asiento.

Hongos y moho digerirán mi hermoso cuerpo y cada uno de mis sueños.
Germinaré y nada se perderá, nada.


The ephemeral icon

Non erano farfalle,
era soltanto una tachicardia leggera.

La trasparenza del contenitore mi ha ingannata sull’origine di tanta agitazione:
io vedevo dei colori, un caleidoscopio di possibilità future.

Ma non erano farfalle, erano insetti laboriosi che mi hanno concimato il cuore.
E se mi lascerete fermentare sotto un leggero velo, avrò il valore nutritivo di una sedia.

Funghi e muffe digeriranno il mio bel corpo e ogni mio sogno.
Germoglierò e niente andrà perduto.

*

Aislamiento

Se necesita el coraje del liquen, la tenacidad del moho, la obstinación del hongo, para crecer en las paredes inhóspitas del alma.

(Ciertas vidas recuerdan a los líquenes).
Merecen firme admiración y reciben poco más que desprecio.
Hasta el parásito vive, en la naturaleza, con un ímpetu imparable.

Nosotros, en cambio, repetimos, obsesivamente y sin fin, actos de soberbia no solicitados.
Somos la única especie de obtusos.


Esolazione

Ci vuole il coraggio dei licheni, la tenacia delle muffe, l’ostinazione del fungo, per crescere sulle pareti inospitali dell’anima.

(Ricordano i licheni certe vite).
Meritano sicura ammirazione e ricevono poco più che disprezzo.
Anche il parassita vive, in natura, con puro inarrestabile slancio.

Noi invece ripetiamo, ossessivamente e senza un fine, atti di superbia non richiesti.
L’unica specie di ottusi.

*

~

El tedio habita al cuerpo. Se inflaman las articulaciones del tiempo perdido,
de las cosas no hechas, de las palabras repetidas.

Si todos tienen un secreto, el mío es la espera. Esa ligera demora en reaccionar,
distraída por la vida.

Siento la tristeza cuando ya está en mis rodillas, olvidada.
Solo una leve molestia en los ligamentos.

Acaricio la espalda curva de la tarde con ternura atolondrada, la misma, creo, que tú tienes para mí y yo para cada cosa.

Me apoyo en mis músculos, como cordones de un corsé,
para no parecer un montón de harapos tristes.

Serás infeliz, yo estoy en otro sitio. En la suave ondulación del agua negra, en el algodón de lienzos rosas, en el silencio perfecto de tu sueño.

Brilla el asfalto del mar. Te has ido a dormir, y nada me necesita.

Me han obligado a permanecer en vigilia; libre, en su lugar, hice mi nido en ella.
La he vestido, y me ajusta a la perfección.

Y luego este giro del destino: la armadura quedó vacía, el corsé alrededor de la nada. Y de mí, hay casi nada.

Permanezco cautelosa o apática al borde de una calle, con el cuerpo dolorido por cierta fatiga acumulada quién sabe cuándo.

Esférico, flotante, el corazón se cierra en un nudo. Un poco más grande que un pañuelo, encerrado entre las costillas como en una caja de agua. Empuja el mar desde adentro, hacia; los contornos de mis orejas. Y sigo engullendo vacío.

Me aferro al exterior: deja que el viento me lleve, que mis ojos se llenen de flores, que me llame al mundo tu vocecita (voz de niña).


~

È nel corpo la noia. S’infiammano le articolazioni del tempo perso,
delle cose non fatte, delle parole ripetute.

Se tutti hanno un segreto il mio è l’attesa. Quel leggero ritardo nel reagire,
distratta dalla vita.

Sento la tristezza quando è già dietro le ginocchia, dimenticata.
Soltanto un lieve fastidio nei legamenti.

Accarezzo la schiena curva del pomeriggio con distratta tenerezza, la stessa, credo, che tu hai per me ed io per ogni cosa.

Mi appoggio sui muscoli, come i lacci di un corsetto, per non assomigliare a un mucchio di stracci tristi.

Infelice sarai tu, io sono altrove. Nel leggero incresparsi dell’acqua nera, nel cotone dei teli rosa, nel silenzio perfetto del vostro sonno.

Brilla l’asfalto del mare. Siete andati a dormire, e niente ha più bisogno di me.

Mi avessero forzata a questa schiavitù della veglia, libera invece vi ho fatto il nido. L’ho indossata e mi calza a pennello.

Poi questo scherzo del destino, l’armatura che resta vuota, il corsetto attorno al nulla. E di me quasi niente.

Resto prudente o svogliata sul ciglio di una strada, il corpo dolente di certa stanchezza accumulata chissà quando.

Sferico, galleggiante, il cuore sta stretto in un nodo. Poco più grande di un fazzoletto, chiuso tra le costole come in una cassa d’acqua. Spinge il mare da dentro, ai bordi delle orecchie. E continuo a ingoiare a vuoto.

Mi afferro al fuori: che mi porti il vento, che gli occhi mi si riempiano di fiori, che mi chiami al mondo la tua vocina (una voce di bambina).

Fotografía tomada de Mould Growth Consultants

Roxana Cortés (Acapulco, Guerrero, México, 1988). Poeta, ensayista y docente. Licenciada en Filosofía, maestra en Estética y Arte, especialista en Teoría del Arte e Historia del Arte (UNAM). Obtuvo el Premio Municipal de Literatura Acapulco (2023), el Premio Nacional Bando Alarconiano (2022), el Premio Estatal de Ensayo Literario Joven (2019) y el Premio Estatal de Poesía Joven (2018). Recibió el primer lugar del Premio Punto de Partida 51 UNAM (2020) y el XV Premio Filosofía y Letras BUAP (2014), ambos en la categoría de Poesía.
Avatar de paginasalmon
Escrito por:paginasalmon

Deja un comentario